terça-feira, 17 de dezembro de 2013

A Inteligência das Flores






Maeterlinck*

A Inteligência das Flores

Nota Introdutória
Título Original: “A Inteligência das Flores” (Lisboa, 1916)
            A nota introdutória faz-se necessário para preparar o nosso leitor sobre o que vai encontrar nas páginas que seguem. O próprio tradutor, Candido de Figueiredo, utiliza este recurso. Nas primeiras linhas você lê: Nota prévia. Mas, a intenção aqui é transcrever um trecho de “A inteligência das flores”. Da mesma forma como trabalhamos em “O Tesouro dos Humildes”.
            Adendo nesta nota o fato lamentável de não termos uma biblioteca na nossa comunidade. A grande maioria das cidades pequenas (além das médias), pela Europa a fora, possuem pelo menos uma biblioteca. As vezes comunitária, ou lendária (em termos de tradição do lugar), muito pequena, com instalações discretas, mas há. Aqui não. E como nós estamos em dezembro, gostaria de registrar que eu tentei. A mais ou menos quatros anos atrás, preparei um material de divulgação e distribui entre algumas pessoas mais próximas. O objetivo era reunir doações de livros, revistas, CDs, DVDs, etc. para agregar ao acervo que já temos, com fins de iniciar o trabalho de uma biblioteca comunitária. Sabe qual foi o retorno? Praticamente zero. Não consegui sensibilizar os meus semelhantes quanto a necessidade de fundação de um equipamento urbano deste tipo entre nós. Não raramente, ao percorrer as ruas do condado, a pé ou de bicicleta, encontro nas lixeiras livros, revistas, etc.
            Deste breve relato, duas conclusões importantes. Em primeiro lugar, as pessoas deste lugar, de um modo geral, levam para a lixeira, junto ao lixo comum, material reciclável. Entre o material reciclável, há livros e outras obras análogas que poderiam estar abastecendo o acervo de uma biblioteca pública e/ou comunitária. Não há a sensibilidade necessária dos meus co-cidadãos para as demandas da área da cultura e educação. A cultura local é: o poder público que faça. E, aí, entro no segundo ponto: não é responsabilidade apenas do poder público o fato de não termos uma biblioteca pública aqui no “Condado”. Mas, especialmente do poder público que já poderia ter atendido esta demanda da Cidade de Santa Isabel. Para concluir o ponto, é importante frisar que nós tínhamos uma biblioteca local. Ela chamava-se “Biblioteca Pública Municipal Mário Quintana” e funcionava junto ao terminal da Avenida do Trabalhador (atualmente espaço da Praça Santa Isabel). O Poder Público Local, na época sob a administração do "Senhor Balcão", decidiu extinguir o referido terminal e transferir o acervo da biblioteca para o interior da Escola Municipal Alberto Pasqualini. A decisão tornou a única biblioteca pública em mais uma biblioteca escolar e a comunidade sem a possibilidade de acessar o equipamento como ocorria outrora.  Páginas tristes na história de uma comunidade com sede de cultura, lazer e sociabilidades educativas.
            Vejam os senhores, eu estou um pouco lá e um pouco aqui. Explico: a transcrição provoca uma série de reflexões de cunho prático e também sobre o conteúdo do texto trabalhado. Neste momento, me atenho apenas as primeiras causas declaradas. A distância temporal que nos separa da confecção desta obra é de, aproximadamente, um século. Como (e talvez por que) chegamos aqui neste encontro hoje? Este que vos tecla vive em uma cidade que não existe biblioteca, mas viaja diariamente até a academia para realizar um “Curso de Letras”. Neste centro de saber topa com esta preciosidade (A falar. Falar e silenciar). Vivo na América (extremo sul do Brasil). O autor viveu na Europa, centro do vertedouro científico e literário de boa parte de toda a sociedade contemporânea. E este encontro agora? Justo agora no momento em que os jovens (meus semelhantes) nem sequer lêem como liam os seus progenitores. Tão apegados aos novos suportes da informação que consomem a essência das obras literárias, vivem de restos de uma cultura que, de tão decadente, espezinhada e ofendida, por certo, em breve, se extinguirá como vapor a plasmar nuvens de um presente que virou passado.   
            A verdade é que esta transcrição não absolve ninguém da “pena” de Maurício Maeterlinck. Temos (todos) o dever de conhecer esta obra, até para não cair na infâmia traduzida pela célebre frase: Eu não sabia de nada. Como assim? Simplesmente se esquivar de verdades tão sublimes já apresentadas magnificamente por Maeterlinck a mais de um século. Ficou o registro da labuta intelectual deste mestre das letras e também ficou a herança literária super qualificada para os meus contemporâneos. Se agora preferem “drogas diversas” que nem sabem a procedência, o que fazer? Eu vou continuar fiel a minha linhagem de ancestrais que optaram por acreditar e trabalhar na defesa dos bons, dos mansos, dos honestos e dos humildes.


ASPECTOS DA OBRA

            A folha de rosto do livro diz que esta é uma tradução feita por Candido de Figueiredo. A procedência do livro é Lisboa/Portugal, datado de 1916. Deu entrada na biblioteca da PUC/RS em 1951 e traz um carimbo da Faculdade Livre de Educação, Ciências e Letras de Porto Alegre. Um detalhe importante a se destacar aqui é que transcrevo conforme o original. É necessário ratificar: o texto original é Frances, traduzido para a língua portuguesa de Portugal. Portanto há diferenças tanto na semântica como na grafia se comparado com a nossa língua oficial (português – Brasil). Pode ocorrer ainda que o software (editor de texto) tenha puxado alguma grafia para o português Brasil, pois é difícil de controlar as configurações automáticas do programa. Há que se considerar também esta possibilidade. Eu lamento (profundamente) pela falta de sensibilidade dos profissionais da biblioteconomia que gostam de colar selos e mais selos em obras raras como esta que estou trabalhando. O que me parece é que eles seguem um protocolo rígido de normas superiores que impõe este tipo de agressão funesta às obras literárias. Este tipo de compendio nem devia estar disponível para empréstimos focados no público em geral de acadêmicos mais preocupados com as somas das médias aritméticas ao final dos períodos letivos, do que com a formação profissional e intelectual, propriamente dita. Voltando aos selos. Colam e sobrecolam, com objetivos, no mínimo, discutíveis e parciais, selos, tarjas, etiquetas, papeletas de suporte para carimbos e arestos diversos. Eu falei lá atrás em “pena” e se você abre o “A Inteligência das Flores” é justamente o que você vai encontrar: uma palavra escrita com equipamento que já foi tombado para peça de museu histórico. Há muita diferença entre aquele tempo e hoje. Há uma distância muito grande de realidades vividas lá e aqui. O que continua é a estupidez humana de não reconhecer preciosidades que não estejam marcadas com cifrões. 


Na pagina 232, leio ...

A Inteligência das Flores

VIII

Por outro lado, como respondemos nós a pregunta, quando já se não trata de nós, mas daquilo que respira conosco sobre a terra?
Importamo-nos nós por acaso da sobrevivência dos animais? O cão mais fiel, o mais inteligente, o mais afectuoso, assim que morre, não passa de uns restos repugnantes, de que nós nos desembaraçamos, o mais depressa possível. Nem sequer nos parece possível que preguntemos a nós mesmos se alguma coisa da vida, já espiritual, que nele amamos, subsiste apenas em a nossa recordação, e se existe outro mundo para os cães. Parecer-nos-ia altamente ridículo que o tempo e o espaço conservassem preciosamente , durante a eternidade, entre os astros e nos palácios ilimitados do éter, a alma de um pobre animal, constituída de cinco ou seis hábitos enternecedores, mas muito ingênuos, e do desejo de beber, de comer, de dormir e de saudar os seus semelhantes, do modo que sabemos.
Demais, que restaria daquela alma, formada inteiramente de algumas necessidades de um corpo rudimentar, quando esse corpo já não existisse? Mas com que direito imaginamos, entre nós e o animal, um abismo, que nem sequer existe entre o mineral e o vegetal, entre o vegetal e o animal?
Seria mister examinar, antes de tudo, esse direito de nos julgarmos tão distantes e tão diferentes de tudo que vive na terra, assim como a pretensão de nos colocarmos numa categoria e num reino, a que os próprios deuses que nós criamos nem sempre teriam acesso.

Continua na
Pag 234






CONCLUSÃO
       
A sensibilidade é plantada no coração do ser logo da sua chegada nesta esfera (ou quem sabe antes). Os pré-destinados, os seres sensíveis, os escolhidos pelos Deuses possuem este dom natural e não precisam “fazer força” para serem o que “São”. O que são por essência? Senão: sensíveis, amáveis, gentis, enfim especiais luzes.

        Volta e meia, observo “deboches” dos rudes aos especiais, justamente pela sua condição de “especialidade”. Os rudes, os ardilosos, os bravios e vilipendiosos se regozijam em molestar os seres sensíveis e especiais. Para eles é como um jogo onde vale golpe baixo. O preconceito é real e vive entre nós. Contudo, concluo em grande estilo: Viva Maurício! Este ser mais que especial. Antes de todos nós, já estava desperto e de prontidão para falar da temática animal versus Homem com tanta sabedoria e elevação. Ele tem toda a razão: pretencioso é o homem que se julga mais que um não humano. É muito bom ler isto naqueles que nos antecederam. É animo puro para quem respira esta luta anti-especicista, a exemplo do que decidimos empenhar com tenacidade e honradez.




4 comentários:

Jacomini disse...

As flores da primeira imagem são trabalho artístico de Helena Rosa.

Jacomini disse...

Acho que ficou confuso este texto.
Alguns não vão entender nada.
Texto, mais transcrição, mais texto.
Ficou confuso mesmo.
Eu tento, mas nem sempre é possível atingir o alvo.

Jacomini disse...

Eu continuo trabalhando com este autor. Muito me gratifica este movimento. Iniciou pequeno e foi crescendo. Hoje leio:
Da palavra ao silêncio
o teatro simbolista de Murice Maeterlinck
de Lara Biasoli Moler

Jacomini disse...

E agora vem a mensagem de Dirk:
A nova direção da FASE mandou fechar a biblioteca que funcionava na instituição. A história se repete e parece que os livros incomodam muita gente.